Saturday, July 25, 2015

Tárgyleírások - Koreai nyelv II.

Sziasztok!

A csütörtöki koreain kívül ebben a félévben volt meghirdetve még egy hétfői időpont is, én azonban a már párszor emlegetett "olyan jó volt úgy" elvet követtem ismét, és az órámat csütörtökre tettem.

Óra: Második keleti vagy ókori nyelv - Koreai II.
Oktató: Kim Seon Koo
Kód: BJP 1021
Időpont: Csütörtök, 18:00-20:00
Helyszín: BTK 3.319

Mielőtt belevágnék a tárgyleírásba, szeretném valamire felhívni a figyelmeteket, amire nagyon figyeljetek oda. Amennyiben már most tudjátok, hogy mesterképzésre (MA-ra) is szeretnétek tovább menni a 3 éves BA képzés után, kerüljétek el messzire a koreait, K-Pop ide, K-Dorama oda, és tessék a kínait választani!! A kínai ugyanis kritériumtárgy az MA-n, így aki nem végzi el BA-n, az csúnyán kitol magával, és MA-n kell elvégeznie. (Mint ahogy én is.) Ez persze nem vonatkozik azokra, akik a kínait tanulták BA-n, nekik beszámítják. Erről még anno a decemberi MA-s tájékoztatón hallottam, azóta eszem is a kefét rendesen. Szóval ne kövessétek el azt a hibát, amit én. 

Na, most hogy ezt letudtuk, térjünk rá a rendes tárgyleírásra.
Hasonlóan az előző félévhez ugyanúgy a Sejong Korean című könyvből tanultunk, de emellett még kaptunk olyan fénymásolt lapokat is, amik angolul voltak (aaah~, a megmentőm). A Sejong Korean könyvnek két kötete van, az elsőt befejeztük a félévben, a másodikból pedig a 3. leckéig jutottunk el. A félévben kaptunk egy másik segítőt is, Ő nem volt más, mint David, a koreai srác, aki egy félévet töltött az egyetemen ösztöndíjasként, és azt leste el Kim tanár úrtól, hogyan kell átadni a koreai nyelvet és kultúrát külföldieknek. Ebből a szempontból kivételezettek voltunk, mert bár ösztöndíjas volt az egyetemen, a másik koreais csapat órájára nem tudott beülni, mert akkor órája volt.

Kim tanár úr a félév során - ellentétben az előzővel - rendszeresen nézte azt, hogy ki csinált óráról órára házit, sőt, fel is olvastatta velünk. Na, ez volt az, amit én a kis mimózaságom miatt nem nagyon akartam megtenni. Persze továbbra is beleszámít a jegybe, hogy hány házit csinálsz meg, szóval magával tol(t) ki az, aki nem csinált meg egyet sem.
Még az első féléves leírásban írtam arról, hogy azon kívül, hogy hány házit csinál meg valaki, az is számít, hogy hányszor hiányzott. Ez annyiban változott előző félévhez képest, hogy Tanár úr, ha valaki beteg volt, vagy nem volt órán orvosi igazolást kért.
Annyi könnyebbséget kaptunk, hogy ha írtunk neki egy e-mailt, hogy épp a halálunkon vagyunk, és bármennyire is szeretnénk, de szánjuk-bánjuk a koreai órára, ha a fene fenét eszik is, nem tudunk bemenni, nem írt be aznapra hiányzónak (a Neptunban, szemben az e-naplóval nincs ilyen funkció, de a tanárok csinálnak maguknak saját jelenléti ívet a csoportokról), és akkor ha következő órán nem csinált valaki házit, azt is elnézte neki.

Tanár úr, amellett, hogy felolvastatta velünk a házi feladatainkat, azt kérte, hogy a leckék szövegeit is mi olvassuk fel, ami sokaknak (köztük nekem is) meglehetősen nyögvenyelősen ment. Sőt, voltak olyan órák, ahol mint "szituációs feladat" a leckék szövegeit párban el kellett játszanunk. Ilyenkor mindig azon szurkoltam, hogy Hana-val vagy Évi channal legyek, de Fortuna sokszor így is keresztbe tett, és mikor páratlan létszámmal voltunk Daviddel kellett eljátszanom a párbeszédeket.

Ami a számonkéréseket illeti, ez némileg változott a félévben az előzőhöz képest. Ugyan két "ZH-t" írtunk, ebből csak az egyik, az utolsó volt igazi ZH, a másik egy tollbamondásos teszt volt, amit végül ki sem kaptunk, és nem számított bele a félévbe. A tollbamondást a tréninghét idejére időzítette Tanár úr, ugyanis két óránk a félévben elmaradt, így pótórát kellett tartani. Én két héttel később írtam meg, mert lebetegedtem. Akiket kérdezgettem, hogy akkor milyen volt, azt mondták, lehetett volna könnyebb is, bár voltak olyan vélemények, amik ennek a szöges ellentétét állították. Akkor, amikor én írtam, David diktálta a mondatokat, és egészen csöppet mérges is voltam, mert szinte normál beszédtempóban kétszer elhadarta a mondatot, és utána ment is a következőre, így a mondatok töredékét tudtuk csak leírni - és azt is hiányosan.

A félév végi ZH pedig nem sokban különbözött az első féléviektől. Talán annyiban, hogy ez hosszabb volt, és nyomokban JLPT-t tartalmazott, azaz karikázós feladatok is voltak benne. Két feladatlapot kaptunk, két oldal vonatkozott az első könyv maradék leckéire, és szintén két oldalnyi feladat volt a második kötetből. A karikázós feladatokon kívül volt olyan, ami a nyelvtani tudásunkat mérte, és a feladatlapok végén két fogalmazást kellett megírnunk - egyet arról, hogy mit csináltunk a hétvégén, egyet pedig arról, hogy mi a hobbink.

A félév végén négyes lettem koreaiból. Örültem, hogy végre vége, és hogy jövőre már csak a fordítói specre kell odafigyelnem, nem fogja a második nyelv "feleslegesen" elvenni a fordítandóktól az időt.

No comments:

Post a Comment